Skip to content

Como o software de tradução pode quebrar barreiras

24 de abril de 2021

Principais vantagens

  • Uma ampla gama de novos programas de software pode traduzir a fala para que você possa bater papo com pessoas que falam diferentes idiomas por meio de vídeo.
  • A Webex está introduzindo um novo recurso de tradução em tempo real para seu software de conferência.
  • Mas nem todo mundo acha que o software de tradução está pronto para o horário nobre.
Jasmin Merdan / Getty Images
O novo software traduz seus chats de vídeo em tempo real, mas alguns especialistas dizem que não se compara às traduções humanas. A Webex está introduzindo um novo recurso de tradução em tempo real para seu software de conferência. O recurso permitirá que você traduza do inglês para mais de 100 idiomas. A necessidade de software de tradução está crescendo à medida que mais pessoas passam o tempo em chamadas de vídeo durante a pandemia. “A transformação do local de trabalho durante a pandemia acelerou o uso da tradução em tempo real”, Michael Stevens, vice-presidente da Translated, uma empresa que usa tradutores humanos e inteligência artificial. “Todos, independentemente da localização ou do idioma falado, agora podem entender e ser compreendidos como nunca antes, e as empresas estão exigindo acessibilidade em seus produtos. Os participantes não precisam mais apenas sobreviver com compreensão limitada por causa do idioma nas reuniões.”

Conectando Imigrantes a Advogados

Para algumas pessoas, o software de tradução é uma necessidade. Uma empresa chamada Abogados Now usa software de tradução em tempo real para conectar falantes de espanhol com advogados. “Dar aos recém-imigrados nos EUA a chance de falar com empresas sem medo de serem julgados por sua incapacidade de falar inglês é uma virada de jogo”, disse Hugo E. Gomez, presidente da empresa, em entrevista por e-mail. “Isso abre novas oportunidades para comunidades que enfrentam desafios históricos devido a um pequeno, mas significativo, obstáculo: a barreira do idioma.” Abogados agora usa o tradutor em tempo real do Skype. “Descobrimos que há uma alta taxa de adoção do Skype entre os consumidores que falam inglês e espanhol nos Estados Unidos”, disse Gomez. “Não é uma tecnologia perfeita, mas pode ser eficaz se necessário em uma pitada.”

Uma pessoa de negócios ouvindo um tradutor de idioma durante uma reunião.

AIMSTOCK / Getty Images
A Translated afirma que seu software leva menos de um segundo para traduzir a fala. Este produto foi selecionado pelo Parlamento Europeu para transcrever e traduzir automaticamente debates parlamentares multilíngues em tempo real, cobrindo as 24 línguas oficiais da instituição. “Os políticos são difíceis de entender se você fala a língua deles, e impossível se você não fala”, disse Stevens. “O Parlamento da UE, por exemplo, tem debates que podem ocorrer em qualquer combinação de suas 24 línguas oficiais, tornando a compreensão para o cidadão impossível. Translated tem a primeira tradução de fala do mundo em movimento, para que qualquer cidadão possa receber e compreender o debate em seu idioma em seu telefone ou navegador da web. ”

Humanos vs. Maquinas

Mas nem todo mundo pensa que o software de tradução está pronto para o horário nobre. Fardad Zabetian, empresário de conferência e interpretação de linguagem, disse que as máquinas são insuficientes. “O software de tradução, geralmente conhecido como tradução automática, será útil para pessoas que desejam obter a essência de uma reunião ou discurso”, Zabetian, que agora é o CEO da empresa KUDO, que fornece tradução em plataformas de vídeo por meio de tradutores humanos , disse em uma entrevista por e-mail. “Na linguagem falada, a entonação, as expressões faciais, a repetição e o uso de sarcasmo e ironia podem alterar totalmente o significado de uma frase, e as soluções atuais de tradução automática não captam isso com precisão.”

Alguém segurando um smartphone com uma nuvem de palavras acima dele que inclui a palavra 'traduzir' e vários idiomas.

gesrey / Getty Images
Quando as apostas são altas e a precisão é importante, intérpretes profissionais treinados são a melhor solução, afirma Zabetian. Estudos mostram que 80% da comunicação é transmitida por pistas não verbais, como a linguagem corporal, que não podem ser compreendidas por tradução automática. “Hoje, a IA disponível simplesmente não é capaz de realizar a ginástica cognitiva de fração de segundo que orienta os intérpretes profissionais a quebrar as barreiras da língua enquanto operam sob o contexto de neutralidade, fidelidade e legalidade”, acrescentou. Para provar seu ponto de vista, Zabetian contou a história de como pesquisadores desenvolveram uma máquina que podia converter qualquer frase em sânscrito do inglês e vice-versa. Eles disseram que o software foi treinado para ir além da sintaxe e acomodar linguagem casual, até mesmo gíria. O embaixador britânico assistiu ao lançamento do produto e, a pedido do anfitrião, digitou no sistema a seguinte frase: “Longe da vista, longe da mente”, disse Zabetian. “Surgiu uma série de caracteres sânscritos”, acrescentou. “O embaixador então pediu que aquela seqüência de texto fosse alimentada de volta na máquina, e os anfitriões prontamente obedeceram. Após apenas alguns segundos, a máquina produziu uma frase perfeitamente significativa em inglês. Dizia: ‘Um idiota cego!’